Qui suis-je ?
Traduction, nom fém. : art de faire rentrer des carrés dans des ronds.
Une plaisanterie ? Pas complètement !
Lorsqu’on traduit, il s’agit de produire un effet identique à celui du texte source, mais avec des blocs de construction totalement différents :
– Une autre langue, avec ses expressions, sa structure, bref, son génie propre
– D’autres références et sensibilités culturelles
Faire des ronds avec des carrés, en somme.
Ce message qui fonctionnait parfaitement sous forme de carré, il faut maintenant qu’il atteigne sa cible sous forme de rond.
Et moi, passeuse de sens et artisane des langues, je l’aide à se glisser avec grâce et élégance dans sa nouvelle morphologie et à s’élancer sans complexe par-delà la frontière impitoyable de la langue française.
C’est cette gymnastique qui m’enchante : remodeler, ajuster, adapter pour aller chercher le rond dans le carré, ou le carré dans le rond, de telle sorte qu’on ne se rend même plus compte que le rond était un carré à l’origine.
Et pourtant il reste carré, ce rond.
Besoin de ronds carrés, de carrés ronds ou de triangles parallélépipédiques ? Je suis là pour vous accompagner.
Je suis traductrice depuis 2016 et me suis installée à mon compte après avoir obtenu un master en traduction éditoriale, économique et technique à l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT) en 2017.